written by Clock Li
Whispers Of Nanny
Translated by Aiden Heung
the tender cloud above;
This southern land,
This autumn, for us,
Now the mountain haze retreats
once in a lifetime,
exhaustion of all felicity
of my previous lives.
Or my remission.
from the curtain
of falling water;
Comes the summer rain,
or the wind
that ripples the lake—
Your departing face
Under the eaves,
a cicada moans
a lifelong time
for the pleasure of a day.
The sorrow of life…
* As required by A Shanghai Poetry Zine to translate one of their received Chinese poems, written by a local Shanghainese poet Clock Li.
*I do not have the right to the Chinese poem, should any objection arise for publishing in my personal blog, I would delete it accordingly.
*I reserve my right to the translation.
The sad blue sky’s clear dust gropes its way down
toward the city,
The asphalt roads glimmer like ice.
Red lights dim, like eyes deprived of sleep,
trying to understand the great mystery of the morning.
An old man stands at an empty phone booth,
looking at his map
on which a thousand places are marked,
with no names.
His walking stick dangles on his arm,
a compass uncertain of the south, where
the sun throws a shadow.
a black cat,
jumps into an open window, the curtain tied back and knotted.
An army of houses stand vigil on the first day
of a lunar winter
I came out from the subway,
a sense of loss
to surround me.
People gathered around the exit,
did not give way.
I hardly knew them,
I did not understand
But some words, like birds
a horrifying storm,
came to me
with the sound
It was eight in the evening,
rodents began to crawl on the street;
Cameras perched on a branch
A police car
parked like a corpse
Three brooks merge into the distant bay, and off it
some buildings come into view;
The moon half in her veil spills down her silvery light,
half the bay is lit, and half the world too.
In Autumn’s deep grove, a song is heard,
a song in its local Wu dialect ,
and my heart that longs for a home , though suddenly,
remembers that it’s almost time for another full moon.
Note: written on the mid-autumn festival 2018 ( 24th September, a typical day for family reunion when the mid-year moon in full ) in Chinese, in the style of ancient Chinese poems in rhymes, which is difficult to translate into English, well I’ve tried my best where the rhymes are missing, I supplement with clear-cut imagery.