无题

一湾三泉五重楼,

半水半月半江山。

吴歌声起秋深处,

一片归心待月圆

 

Untitled

Three brooks merge into the distant bay, and off it 

some buildings come into view;

The moon half in her veil spills down her silvery light,

half the bay is lit, and half the world too.

 

In Autumn’s deep grove, a song is heard, 

a song in its local Wu dialect ,

and my heart that longs for a home , though suddenly, 

remembers that it’s almost time for another full moon.

 

Note: written on the mid-autumn festival 2018 ( 24th September, a typical day for family reunion when the mid-year moon in full ) in Chinese, in the style of ancient Chinese poems in rhymes, which is difficult to translate into English, well I’ve tried my best where the rhymes are missing, I supplement with clear-cut imagery.