A Shanghai Poetry Zine-Issue Eight

IMG_3147Hi All

The eighth printed issue of A Shanghai Poetry Zine will be launch this Saturday, 15th December 2018 at Cafe Sambal.

Two of my poems are included in this issue, themed Legacy.

One original poem, The Bridge,

One translation, Whispers Of Nanny

If you are in Shanghai, come and listen to me reading my poems.

Time:19:30pm, 15th, December 2018

Place: Cafe Sambal, Block A, No.37, 259 Jiashan road.

Cheers.

A.H

Whispers Of Nanny, A Translation by A.H

呢喃曲

written by Clock Li

吟吟碎,纤云醉,

南国秋夜迷人睡。

哝哝诲,岚风退,

一年一期,几世前生;

还罪。

呤呤念,水帘倩;

夏雨风卷离人涟。

咿咿羡,檐瓦见,

一世蝉鸣,一日觅欢;

生怨。

Whispers Of Nanny

Translated by Aiden Heung

Your whispers 

                      broken;

Drunk

                     the tender cloud above;

This southern land,

                      This autumn,  for us, 

inebriating, 

                       soporific.

Now the mountain haze retreats

                       and abate 

your whispers. 

Our rendezvous

                                once in a lifetime,

exhaustion of all felicity 

                              of my previous lives.

Or my remission.

 

Broken whispers,

                          from the curtain 

of falling water;

Comes the summer rain, 

                               or the wind

 that ripples the lake— 

Your departing face 

                          and lost!

Under the eaves, 

                         a cicada moans 

a lifelong time

and yearns 

                        for the pleasure of a day.

 

The sorrow of life…
* As required by A Shanghai Poetry Zine to translate one of their received Chinese poems,  written by a local Shanghainese poet Clock Li.

*I do not have the right to the Chinese poem, should any objection arise for publishing in my personal blog, I would delete it accordingly.

*I reserve my right to the translation.

National Business

The architect draws from his file 

a map, on which 

a tiny spot is red-circled.

Here, he says,

six billion investment;

His eyes glisten like coins

and his black tie dangles like a sword 

above the blueprint of a tower,

cadaverous, awe-provoking, 

the color of champagne gold.

 

I know the block of the street, where 

rosy clouds flew over

houses with mortared walls, 

though moss-eaten, 

home to eaves-seeking swifts,

rattled now, 

by excavator tires.

A Notebook From 1967

Leather-bound messages,

              traveled from hands to hands 

and arrived here,

              in an antique store;

a display of a turbulent past,

unclear now

on yellow pages, where

a downpour of thoughts had fallen

and a roar of raging words—

                      silenced,

after almost fifty years, 

by a red price tag.

Zhang Yuan

It crouches 

              deep in the garden.

 

A bizarre phantasm in a still

aluminum jungle;

 

A wound where

memory 

            flows and stops 

the air, thwarted 

by the refracted light 

             of modernity.

 

A hundred years—

worms, 

            wars, 

humans,  

            guns,

emperors

            paupers  

built

           demolished

re-built

            preserved now

in the name of a billion RMB

gentrification.

 

The same, 

its terracotta redemption 

when time confiscates the iron-trace 

of humanity.

 

*Zhang Yuan, or the garden of Zhang, is a renowned residential house built early of the last century in West Nanjing Road, Shanghai, now an area for bars and cafes.but news comes this garden will soon be demolished for a new shopping mall.